Kirie Toroimen no Shirabe – AKIRA (sub español + lyrics)

27 Ene

Hola🙂 he estado muy activa esta semana y esta vez les traigo la nueva canción de AKIRA, Kirie Toroimen no Shirabe, la cual es el tema principal de la obra de teatro de Vampire Knight, en la cual AKIRA hace el papel de Kaname Kuran.

Debo decir que desde que salió el preview de la canción me gustó mucho y, por ello cuando salió completa la conseguí y conseguí la letra en kanji para hacer la romanizacion que postee en jpopasia.com Es la segunda vez que hago la romanizacion de una canción, la primera fue de Aoki Tsuki Michite, también de AKIRA.

Esta canción fue todo un reto a la hora de traducir y debo decir que quede muy conforme con el resultado, la traduje directo del japonés (al igual que varias que he subido últimamente), y fue todo un reto cuando llegué al coro donde dice “Kirie toroimen” (como en el título), ya que no me sonaba nada familiar ninguna de las palabras y en los traductores online esa parte no se traducía, supuse que era un extranjerismo, pero no podía pensar en que palabra pudiera ser, de lo único que estaba segura por el contenido del resto de la canción, era que tenía índole religiosa. Tras horas de búsqueda y sin resultados terminé preguntando a alguien que supiera japonés, quien fue Fencer-x de September Scanlations, ella fue super amable y me contestó rápido, ella me dijo que “Kirie” venía de “Kyrie eleison” un famoso cántico religioso y que “toroimen” era del alemán “Träumen”. Lo que ella me dijo lo confirmé después en el facebook de AKIRA donde en la descripción de una foto aparece el título de la canción como “Kyrie Träumen no Shirabe”.

Kyrie eleison es un cántico religioso originalmente griego, en español en las iglesias lo cantan como “Señor, ten piedad de nosotros” tal vez lo hayan escuchado alguna vez, yo lo recordé cuando lo leí. En las traducciones Kyrie se traduce como “Señor” y la palabra “träumen” significa soñar, así que a como mi lógica me dio a entender traduje esa parte como “Señor de los sueños”, ya que es lo único que se me ocurrió, son palabras en dos idiomas distintos y sin mas relación que le pudiera ver.

Para el título completo yo lo interpreté como “Melodía del Señor de los sueños”, shirabe significa investigar o melodía, le vi mas sentido a su segundo significado con la canción. El punto de toda esta explicación es para que comprendan el titulo por si les daba curiosidad al igual que a mi. No garantizo que esté correcto, pero es la conclusión a la que llegué. A pesar de que fue difícil traducir esa parte y la canción en general ya que en un pedazo cita la biblia y pues jamás la he leído ni en español, menos en japonés, fue interesante buscar el equivalente a ese pedazo (es cuando ella habla en la canción), debo decir que me divertí traduciendo esta canción.

Sin mas parloteo les dejo el video y lo demás que siempre pongo ^^

kirie t

Otra opción para ver el video:
Dailymotion

VK
Descarga el video:
Mega
Mediafire
Mp3:
Mediafire

 Romaji

Kokushoku ni somaru ishiki no naka,
kyouki o yado shita manako.
Kiba o mukidashi ni emu sugata wa,
tokoyo ni tokekomu tsumitobatsu…

“Oh…My God, My God,
why have you forsaken Me…”
Unmei no kyouten

Kirie toroimen
hedatareta ai ga
itami o kakaete zekkyousuru

Kirie toroimen
himetaru inori wa yami no naka ni tokete

Kouritsuku youna manazashi o mukeru,
miezaru mono-tachi no nageki no kuwaia
kousaku suru hodo ni hageshi-sa o masu,
haigo ni semaru yoru ga futeki ni emu.

“Oh…My God, My God,
why have you forsaken Me…”
Unmei no kyouten

Kirie toroimen
hedatareta ai ga
itami o kakaete zekkyousuru

Kirie toroimen
himetaru inori wa
yami no naka ni tokete

“Oh…My God, My God,…”
Hikari to yami ni,

“Oh…My God, My God,…
why have you forsaken Me…”
Sukoshi dake demo ī, yasuragi o.

`Inochi no tomoshibi o toshita
sono ketsumatsu sae hakanai to shiri,
zetsubou no fuchi ni ochita to shite mo,
-te o awase inore.

Nanji no teki o aishi,
nanji-ra o seme muru no tame ni inore.’

Kirie toroimen
hedatareta ai ga itami o kakaete zekkyou suru

Kirie toroimen
himetaru inori wa
yami no naka ni tokete
Yagate bara to nari sake yo

Akaku… akaku…

 

Kanji

黒色に染まる意識の中、
狂気を宿した眼(まなこ)。
牙をむき出しに笑む姿は、
常世(とこよ)に溶け込む罪と罰…

“Oh…My God, My God,
why have you forsaken Me…”

運命の教典────。

キリエ・トロイメン
隔たれた愛が
痛みを抱えて絶叫する。

キリエ・トロイメン
秘めたる祈りは闇の中に溶けて────。

凍りつく様な眼差しを向ける、
見えざる者達の嘆きの聖歌。(クワイア)
交錯する程に
激しさを増す、
背後に迫る夜が
不敵に笑む。

“Oh…My God, My God,
why have you forsaken Me…”
運命の教典────。

キリエ・トロイメン
隔たれた愛が
痛みを抱えて絶叫する。

キリエ・トロイメン
秘めたる祈りは
闇の中に溶けて────。

“Oh…My God, My God,…”
光と闇に、
“Oh…My God, My God,…
why have you forsaken Me…”
少しだけでもいい、安らぎを。

「命の燈火を賭した
その結末さえ儚いと知り、
絶望の淵に堕ちたとしても、
手を合わせ祈れ。

汝の敵を愛し、
汝らを責むる者の為に祈れ。」

キリエ・トロイメン
隔たれた愛が痛みを抱えて絶叫する。

キリエ・トロイメン
秘めたる祈りは
闇の中に溶けて、
やがて薔薇となり咲けよ────。

紅く……紅く……。

 

Español

Entre las consecuencias teñidas de negro,
Una figura aparece mostrando sus colmillos y
Unos ojos que retienen locura.
Crimen y castigo se funden en la tierra de la vida eterna.

Oh… Dios mío, Dios mío,
¿Por qué me has abandonado?

Escritura sagrada del destino.
Señor de los sueños
el amor que logró mantenerse distante
grita y sufre por el dolor.

Señor de los sueños
la siguiente plegaria se funde en la oscuridad.

El coro entonando una triste canción sagrada
voltea su mirada como si estuviesen congelados,
Aumentan la intensidad lo suficiente para mezclarse.
La noche se acerca detrás de la sonrisa sin miedo.

Oh… Dios mío, Dios mío,
¿Por qué me has abandonado?

Escritura sagrada del destino.
Señor de los sueños
el amor que logró mantenerse distante
grita y sufre por el dolor.

Señor de los sueños
la siguiente plegaria se funde en la oscuridad.

Oh… Dios mío, Dios mío, Dios mío.

En la luz y la oscuridad
Oh… Dios mío, Dios mío,
¿Por qué me has abandonado?

Aunque sea sólo un poco de paz
Arriesgué la luz de la vida,
Sé que incluso si el final es en vano,
Incluso si caigo en la desesperación,
Juntaré mis manos y oraré.

Ama a tus enemigos y
Ora por los que te persiguen.

Señor de los sueños
el amor que logró mantenerse distante
grita y sufre por el dolor.

Señor de los sueños
la siguiente plegaria se funde en la oscuridad.
Conviértete en una rosa y florece pronto.

Carmesí… carmesí…

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: